Ну чому вам все не подобається у нашому суспільстві? Може бути, перепрошую, зовсім протилежна ситуація в суспільстві особливого типу. Для точності, у 1978 році мене вигнали за український буржуазний націоналізм з цього журналу, а потім Коротич уже поїхав у Москву, не друкували рішуче мене при ньому у «Всесвіті», і почав керувати «Огоньком», а це 1987 рік, 150 років загибелі Пушкіна, а я, перепрошую, знайшов спогади Дантеса. Знаєте, як про нього сказав, перепрошую, Ататюрк – генерал-президент Туреччини. Отже він після цього почав писати роман про секретаря райкому, навіть у нього ім’я було відповідне – Кім. У нього політична орієнтація була така, у нього питали: «А ваши украинские симпатии в каком направлении? Ну не міг же сказати Максим Тадейович, що Ураїнська народна республіка, зарплати лікарів в Україні вона зовсім не така, як це іноді демонструє радянська пропаганда і деякі, ну сказати б, націоналістично настроєні російські письменники. Але майстерність цих людей неймовірна, але це особлива тема, може, колись я вам спеціально розповім що таке український переклад, тому ці люди знали неймовірно багато. А далі вже, знаєте, далі може, взагалі гряде зовсім інший світ і хто його знає, webpage я к він виглядатиме той самий світ, який – ну особливо, може потребувати буде епос.
По коридору філологічного факультету іде хлопчик на ймення Коцюба, другокурсник чи третьокурсник, а назустріч Микола Степанович Заріцкий, як ми його називали, звичайно, поза його потилицею, «доцент-фюрер», партійний керівник того самого факультету, який власне, виключав, власнорпідвищення зарплати медикам у 2023 році останні новинич виключав з факультету десятками, десятками студентів за не ту ідеологічну поведінку. Це дуже добрий маленький альбомний український лірик 1900 – початку 20-х років, нещастя полягало у тім, що його перший раз заарештували в 1919 році, вивезли в концентраційний табір під Москвою, тоді це був табір попри воєнний комунізм, потім його звільнили, а потім десь він чи з Києва йшов у Чернігів, шукаючи хлібця, чи з Чернігова в Київ. Ну це зрозуміло, тому що сина розстріляли, чоловіка розстріляли і довкола розстріляли рішуче всіх. Але це не єдина ковідна лікарня в Києві і не перша за розміром надходжень. Ну, так, між нами кажучи, от вона присутня в українській культурі, це очевидно, її блискуча монографія про Лесю Українку, ї останій роман. Ну, власне, це ж була людина поза цими, умовно кажучи, аберграбами – як то кажуть німці пересудами, і так далі. » Ну, дісталося Олесю Терентійовичу на горіхи в зв’язку з цим самим романом і далі йому вже було непереливки в українській прозі.
Воно йому безконечно заважало. Вадим Скуратовский: Да. Я вообще считаю, что в центре литературного процесса 40-х – начала 80-х лет оказался украинский перевод, лучший зарплата сімейного лікаря в Україні 2023 мире. Вадим Скуратовский: Я о поэтах такого происхождения не слишком много знаю, но я знаю, что Максим Фаддеевич, в отличие, как говорил Микола Платонович об антисемитах, «от наших украинских дураков», потому что Микола Платонович, умирая, говорил Михаилу Москаленко: «Михаил, берегите Мусия (он так говорил) Фишбейна от наших украинских дураков». Вадим Скуратовский: Знаете, это, так сказать, отдельная тема. И, может быть, мы когда-нибудь сделаем цикл специально о таких людях, потому что они, как бы это сказать, дистанцируются от окружающей среды. Ну, так сказать, неупотребляемые во всей пзарплата лікарів у 2023 році в Українішкинской традиции. По словам Медведева, за всю его политическую карьеру более тяжёлым было лишь одно решение – об оказании военной поддержки Южной Осетии во время конфликта 2008 года. Для точности, зарплати лікарів в Україні в 1978 году меня выгнали из «Всесвiта» за украинский буржуазный национализм, а потом Коротич уже уехал в Москву (не печатали меня решительно при нем во «Всесвiте») и начал руководить «Огоньком». Но, собственно, что такое украинский перевод? Я все же надеюсь, что Пастернак полистал этот перевод. По-моему, это лучший перевод в истории соответствующего жанра. Теперь гражданин, отработав 42/37 лет (мужчины/женщины) может досрочно отойти от дел, то есть на 2 года раньше.
А это 1987 год, 150 лет гибели Пушкина, а я нашел воспоминания Дантеса. Да, да того самого Дантеса. Вот такая была мощь этих людей, которых выставили из литературы. Вот возможности осуществления украинского слова. И эту меланхолию, естественно, мастера ощущали, им хотелось и эмансипированного украинского слова. И еще где-то около десяти блестящих мастеров украинского перевода. Григорий Порфирьевич Кочур где-то в 70-х годах говорит Миколе Васильевичу Лукашу (они уже оба были вне литературного процесса, их в 1973 году выставили из этого самого процесса): «Микола, ты бы перевел что-то, несмотря ни на что, зарплата сімейного лікаря в Україні 2023 а то все в домино, да в домино». Григорий Порфирьевич читал приблизительно на двадцати языках. «Да что, Григорий Порфирьевич, переводить-то? Все уже переведено». «Да вон лежит Умберто Саба». Умберто Саба – это областной итальянский поэт, хороший поэт, но умышленно областной, который всю свою жизнь прожил в провинции и там присматривался к человеку, к самому себе, к окружающему миру. «Ну, вот хотя бы Умберто Саба переведи! Он сказал, что «Фауст» пастернаковский – это в значительной мере словесные ресурсы вокруг подмосковной дачи, вот этот «интеллигентский говорок» тамошний, это блестяще у Пастернака. Понимаете, вот его «Фауст» 1955 года.